Przejdź do treści

Co to jest Denglisch?

Denglisch – die neue language

Denglisch (czyli “Deutsch + Englisch) to określenie powstałe aby nazwać coraz bardziej widoczny wpływ angielszczyzny na język niemiecki. Jest kojarzone raczej negatywnie i (szczególnie zdaniem językoznawców), jest dowodem na zaśmiecanie języka.

W nowy trend językowy świetnie wpisuje się reklama oraz show biznes, gdzie ceni się krótki, celny przekaz. Język angielski wciąż (mniej lub bardziej świadomie) kojarzy się z młodością, nowoczesnością i obeznaniem w świecie. Stąd niemieckie firmy prześcigają się w konstrukcjach będących połączeniem niemieckiej składni i angielskich słów. I tak mamy np.: „Lufthansa team“ lub „Neckermann-all inclusive“, Must-haves, Basics, Shop by Style czy „Call&Surf Comfort via Funk”.

Dominacja angielskiego jest szczególnie wyraźna w dziedzinie informatyki i nowoczesnych technologii – mamy więc updaten  (od update) zamiast aktualisieren i  downloaden (od download) zamiast herunterladen.

Coraz częściej więc usłyszymy: Ich habe dir gestern geemailt zamiast Ich habe dir gestern abend eine E-Mail geschrieben. W tym miejscu należy zauważyć, że wszystkie czasowniki przenikające do niemieckiego (chatten, canceln. crashen, rebooten) w czasie przeszłym zachowują się regularnie i otrzymują przedrostek ge- oraz końcówkę -t.

Do historii przeszło już zdanie pewnego niemieckiego prezentera telewizyjnego: „Tolle Girls, jede ist ein Star” (Super dziewczyny, każda jest gwiazdą), gdzie angielskie słowa ‘girls, star’ zastąpiły niemieckie “Mädchen” i “Stern”.

W polityce w czasach kryzysu furorę robi słowo die Austerität (ang. austerity) – oznaczające “zaciskanie pasa”, choć z powodzeniem można je zastąpić niemieckim odpowiednikiem der Sparzwang, die Sparauflagen lub die Kürzungen.

Naturalnie żaden język obcy nie jest wolny od zapożyczeń i nie ma potrzeby przesadnie dbać o jego czystość, a raczej pozwolić mu żyć. Warto jednak zastanowić się gdzie anglicyzmy są już zadomowione czy nawet niezbędne, a gdzie pełnią rolę wątpliwego ozdobnika lub nawet pozbawiają wypowiedź sensu. W drugim przypadku lepiej nie traktować angielskiego jako narzędzia “szpanu językowego” i użyć słowa rdzennie niemieckiego.

A teraz wraz z zespołem “Wise Guys” sprawdźmy ile jest jeszcze niemieckiego w niemieckim 🙂

Enjoy das Hören czy raczej Viel Spaβ beim Hören!

 

Marta Wojtas

Chcesz się dowiedzieć więcej?

Zgłoś się do nas na zajęcia! 🙂